dilluns, 31 d’octubre de 2011

Llegeixo Messi

Darrerament hem pogut celebrar que alguns diaris clàssics per fi han tret al mercat la seva versió en català. És el cas de la Vanguardia, que rebia fortes crítiques perquè no feia el pas. Des de fa una temporada tots aquells lectors del diari poden gaudir ja de fer-ho en la nostra llengua. He dit gaudir? Bé, és un dir, és clar. Els amics de la Vanguardia han tornat a demostrar que fan servir un traductor automàtic (no és el primer cop), que com no pot ser d'altra manera, de vegades tradueix animalades. Però el més greu del cas és que no tenen ni un trist becari que ho repassi. Segons l'Ara, en l'edició d'ahir diumenge la Vanguardia va rebatejar el futbolista Leo Messi com a 'Llegeixo Messi', en la seva versió catalana. Això, evidentment, és una errada d'un traductor automàtic, però és molt trist que ningú s'ho hagi mirat per corregir-ho. A més, l'errada és particularment cruel, en Messi amb prou feines deu saber llegir... Aquí la prova:

Imatge de Ara.cat

34 comentaris:

  1. Ole tu!! Què carallots, aquestes coses em fan molta ràbia. I les trobo encara més inexplicables si es donen en un mitjà de comunicació seriós i de renom com és el cas. Perden tota credibilitat. Espero que els estigui caient la cara de vergonya!

    ResponElimina
  2. Des d'aquí proposo una campanya per catalanitzar els noms de tots els jugadors del barça, començant per Leo Messi i continuant amb.... casum dena acabo de mirar-me la plantilla del barça i no hi ha cap altre nom que es pugui traduir amb gràcia, quina llàstima, a prendre pel sac la iniciativa...

    ResponElimina
  3. xDDDDD molt bo!! traduir el nom del Leo per llegeixo! és que fa riure. Ara bé, s'ha d'admetre que l'error és tan graciós com patètic. Estic segura que al redactor en cap li està caient la cara de vergonya i que és el blanc de totes les bromes a la redacció! Gravíssim error i és una llàstima que ningú ho repassi. Continuo pensant que el món del periodisme em necessita! xD la veritat és que tots els diaris són plens de faltes i molts periodistes en fan a la versió en castellà, la que escriuen ells. No tenen perdó.

    ResponElimina
  4. Ostres, Xexu... mira que si ara he de canviar el nom al meu moixet, amb el que m'ha costat que vingués quan el crido!!

    ResponElimina
  5. Benvolguts Srs. de La Vanguardia:

    Em dic Assumpta, tinc 49 anys i no tinc feina. M'ofereixo, per un sou normalet, a repassar les seves traduccions automàtiques abans que el diari surti a la venda. No pateixin per l'hora, a mi no em fa res començar a treballar a les 12 de la nit, normalment és l'hora de la meva màxima activitat cerebral.
    A més treballar a l'ordinador ja m'agradaria doncs és un lloc on ja estic acostumada a ser.

    Resto a l'espera de les seves notícies.

    Atentament,

    Assumpta

    ResponElimina
  6. En veure el títol, he pensat que estaves llegint un llibre d'en Messi i l'anaves a ressenyar. Com ara qualsevol escriu un llibre...

    ResponElimina
  7. Haurien de mirar-s'ho una mica....seria la monda escoltar a la ràdio i marca Llegeeeeixoooo! gool de Llegeixooooo, home igual estimulen la lectura....

    ResponElimina
  8. Osties!!! que fort! si fos del revés imagina't què passaria amb el nostre estimat guardiola...

    ResponElimina
  9. Molt bona, l'Assumpta :)

    Ahir ho vaig llegir al Facebook de l'Ara. Em va sorprendre perquè tenia entès que LV no utilitzava traductor automàtic. Vaja, juraria que en les setmanes prèvies al llençament de l'edició en català, precisament havien "xulejat" dient que ells no farien com "El Periòdico".

    Hola? Ai Senyor...

    ResponElimina
  10. Molt segurs vos veig jo de que ha estat un traductor automàtic. Del País Valencià estant, podriem esperar qualsevol cosa, com ara que el responsable de la traducció fóra --com diuen que passa amb les instruccions dels aparells-- un xicot rus, estudiant d'italià, que passava per allí...

    ResponElimina
  11. Quan ho vaig veure gairebé no m'ho creia, semblava ben bé una broma! però no, va ser ben cert! I és ben trist.... que s'utilitzi un traductor em sembla perfecte, perquè estalvia feina, però com a mínim revisa-ho!!! com fem tots quan hem de publicar algun assumpte important.

    ResponElimina
  12. I si és que potser no som prou importants per aquest diari? Que només ens el posen en Català per sortir d les críriques, i no val la pena posar-hi seriosament perquè no som prou rentables.
    A veure si després del 20N el continuen fent....

    ResponElimina
  13. És molt heavy. El periódico maltracta molt el català, encara que darrerament no se'n veuen tantes (i mira que jo en faig un munt, de faltes, xò que ho faci un diari).

    El que em sembla escandalós, a més, és que la Gene ha donat un munt de pasta xq facin La Vanguardia en català. Si, si, no recordo la xifra, però diguem que han estat ben subvencionats (com ho van fer en el seu moment amb El Periódico). I a sobre de rebre la morterada en temps de crisi, a sobre ni una feina digne.

    Ho trobo escandalós, i alhora genial que passi de manera tan palpable com amb el nom de Leo. Han quedat en ridícul.

    ResponElimina
  14. Tenint en compte que un dels millors gags de la història del Crackòvia és aquell que feien dir a Messi: "Què és llegir?", és una errada que té molt mala baba.

    ResponElimina
  15. Això dels traductors és una plaga però que se'ls hi escapi una cosa així a un diari és patètic.
    Em recorda un treball sobre Florència que havien de presentar uns alumnes del meu marit, resulta que allà hi ha un lloc anomenat "Posa't Vecchio"

    ResponElimina
  16. Mooooc! La frase final mereix aquest complement sonor!

    I això que els de la Vanguardia van dir que això no els passaria mai a ells (tal i com ja els ha passat, i els segueix passant als senyors del Periódic-o)... us felicito fills.

    Ara, no sé fins a quin punt un diari ha d'anar traient els drapets bruts d'un altre diari en aquesta mena de polèmiques... no sé si és periodisme o és ganes de posar el dit a l'ull de l'altre (oh, perdó, ara m'he mourinhitzat!)

    ResponElimina
  17. Jajaja que cracks que són aquests de La Vanguardia! El mateix van fer amb Javi Chica...que el van re-batejar com Javi Noia ... plas plas plas!

    Per cert, avui després de sopar, algunes castanyes cauran també! :)

    ResponElimina
  18. Ja està tot dit... no cal que jo afegeixi res més. I em sembla genial el comentari de l'Assumpta!

    ResponElimina
  19. Més greu encara... feia poc llegia un article d'En Quim Monzó on deia que la majoria d'articles dels periòdics d'avui en dia es creen amb un programa generador d'articles, on sols cal introduir unes poques paraules i triar l'estil periodístic que es vol i el programa crea en pocs minuts un article... i així ja no calen ni redactors.

    ResponElimina
  20. No me n'havia enterat d'aquesta relliscada tant i tant gran, gràcies per compartir-la aquí al blog, perquè ho trobo molt fort!!!! Em fa riure i tot, perquè sembla una broma! Encara que tenint en compte que fan servir traductors aquestes coses passen...però tal com dius, és una autèntica vergonya que després no ho revisi un lingüista, un becari encara que sigui!!

    Queda clar que no és un diari ni escrit ni pensat en català...per sort tenim l'Ara.

    ResponElimina
  21. Tu i La Vanguardia sou cruels: tu amb l'últim comentari i la Vanguardia per la merda de traducció. Mare meva! Això indica l'interès que tenen en treure'l en català.

    ResponElimina
  22. M'heu picat la curiositat i he estat investigant una mica... De moment he trobat això fins als 13 anys:

    "En cuanto a las calificaciones de Leo Messi, como no podía ser de otra forma, era de los mejores de la clase en Educación Física. En el boletín de notas de final de séptimo sacó un 10. En cuanto al resto de asignaturas, el pequeño demostraba una especial habilidad por los trabajos artísticos, como Plástica y la Música, con un 8 en cada una. En cuanto a otras materias como Matemáticas, Lengua, Ciencias Sociales o Tecnología, Leo aprobaba sin problemas con una media de 6."

    Si trobo alguna cosa de Barcelona, la poso :-)

    ResponElimina
  23. Em quedo parada de com es pot permetre un error d'aquest calibre en un diari com LV! Ja no sé què pensar. Em fa vergonya, que voleu que us digui, que passi una cosa així. On està quedant la professionalitat? I ja no tinc més paraules, o, millor dit, no vull dir res més.

    ResponElimina
  24. tot i que te'n fartes, de veure disbarats d'aquests, sempre queda lloc per a l'estupefacció. quan he vist el títol del post, ja m'he quedat garratibada: "el messi ha escrit un llibre, un article... alguna cosa???"). i no. però podia ser pitjor? sí.

    doncs sé del cert que van fer proves per seleccionar correctors, que en van contractar i que en tenen. però és que, a més, una cosa així la pot veure qualsevol (que sàpiga llegir), no? que és un destacat, coi!

    aquest descuit, bunyol, xapussa, desídia... diu moltes coses. i no es tracta d'un cas aïllat, cosa que encara ho fa més greu. en fi...

    això sí, em quedo més tranquil·la sabent que messi segueix assenyat i que es limita a fer el que sap fer. no podem dir el mateix d'altres "professionals".

    ResponElimina
  25. Tristament, això passa massa sovint en tota la premsa que utilitza traductor i si a més hi afegim la crisi galopant que afecta al sector (no hi ha correctors-persona), doncs el despropòsit està servit. Ja no m'escandalitzo quan veig això fa tants anys que en veig de similars en altres diaris, la Vanguardia n'és només un altre trist exemple.

    ResponElimina
  26. Estimats senyors de la Vanguàrdia,

    Els aconsello que contractin a l'Assumpta per les correccions de les traduccions automàtiques. És un bon fitxatge, no se li escapa res! I si un vespre té plans, per el mateix mòdic sou m'ofereixo a substituir-la puntualment.


    ;)

    PD: Assumpta, a casa meva m'haurien matat si hagués tret sisos a llengües o mates... en canvi, un 7 a Educació Física tenia molt mèrit per part meva! Hahaha!

    ResponElimina
  27. Indignació unànime, com és normal. Vergonyós que un diari així cometi un error d’aquest calibre. I el pitjor del cas és que la majoria rebem això com una manca d’interès molt gran en la versió catalana del rotatiu. Potser ens hauríem de relaxar i no veure-ho com un atac personal, però és que realment no sembla que s’ho prenguin seriosament. Els mitjans de comunicació estan obligats a vetllar per la llengua que fan servir, i es veu clarament que no seria el cas. O bé, potser sí que vetllen per la que els interessa... moltes gràcies a tots per indignar-vos amb mi.

    Yáiza, el que demostren és que una de les versions, la catalana, no se la prenen ni de bon tros tan seriosament com l’original. Jo ho trobo una mica humiliant. Podem riure, però fa més aviat pena que un gegant així la cagui tant. Per cert, una miqueta interessada tu també, com l’Assumpta! No perdeu l’oportunitat d’aconseguir una feineta a hores! Tots ho agrairíem si ho féssiu vosaltres, segur.

    pons007, home algun trobaríem. Com tradueixes Villa? A en Mascherano li direm Xavier. D’acord, no fa tanta gràcia, haurem d’anar a mirar els de l’Espanyol... ah, no que tots tenen cognoms que acaben amb –ez...

    Anna Griera, és graciós quan ho veus, però el fet és realment patètic. Suposo que a les redaccions això és motiu de burla, però més d’un es deu haver emportat alguna reprimenda. Em sembla que el periodisme no es lliura de la feina mal acabada que sembla ser la tònica habitual d’avui en dia. No es té cura de res, sembla que tot s’ha de fer ràpid, i no cal fer-ho bé. Com dèiem, errors com aquest, i tants d’altres (un dia van posar ‘Noia’ com a cognom d’en Javi Chica) són vergonyants. Espero que les noves generacions us poseu les piles.

    Ventafocs, no et facis il•lusions, els gats, o els moixos, no fan cas a ningú. Si ve quan el crides és que alguna cosa vol o li convé venir. Crida’l com a ‘Llegeixo’ amb un tros de pernil a la mà i veuràs com ve igualment.

    Assumpta, aprofites qualsevol oportunitat per vendre’t i demanar feina! La veritat és que m’ha fet molta gràcia la teva demanda, em sembla que jo també em podria oferir per fer aquesta feina, total, ens passem el dia davant de l’ordinador... Però és clar, si paguen bé, eh? En fem broma però no ha de ser tasca fàcil, eh, són moltes paraules a controlar. Probablement hi ha altres errades, però una com aquesta és molt difícil de deixar passar. Pobre Messi...
    Comentari 2: Això que has trobat demostra les impressions. A veure, el xaval tampoc seria un borderline, però no és cap llumenera, que a l’escola, qui més, qui menys, aprova les assignatures. Però repeteixo, no el volem perquè llegeixi Martí i Pol, el volem perquè els marqui de tres en tres, que curiosament, ho fa la mar de bé, i contínuament.

    Jpmerch, pobret Messi. Si amb prou feines deu saber llegir, com ha de saber escriure? No, no, millor que es dediqui a donar puntades de peu a una pilota.

    Elfreelang, no ho acabo de veure, eh? Potser si convencem en Puyal perquè cridi un gol seu d’aquesta manera, me’n començaré a fer la idea.

    Rokins, uf, no ho vull ni pensar, la traducció fa mal a la dignitat! Perquè mira que és lletja la paraula en espanyol...

    Maria, com una puntada de peu al baix ventre.

    Ferran, doncs ja veus, ja ho diuen que per la boca és per on mor el peix, i n’hi ha que la tenen grossa com un piano. És evident que fan servir traductors automàtics, o algun mètode per guanyar temps, però si vols fer un producte de qualitat, almenys repassa-ho. Hi ha errades que colaran més que d’altres, però aquesta? No et queda sensació que no es prenen seriosament la versió en català, i només la tenen per fer callar el personal?

    ResponElimina
  28. AlfredRussel, aquesta podria ser una altra opció, però em penso que fins i tot la recent personeta set mil milions que ha nascut ja coneix en Leo Messi com per dir el seu nom correctament. Una altra cosa és que no sàpiga quan va gerundi o quan és incorrecte, però hi ha coses que no es poden deixar passar, i els noms propis en són una. Sembla una broma, però en tot cas, seria de mal gust.

    Alba, és que la idea que em queda de tot això és que pels senyors de la Vanguardia la versió en català no ho és pas d’important, i es pot fer de qualsevol manera per tal que els quatre que es queixen estiguin calladets. Van dir que farien versió en català, no que la farien bé!

    Garbí, mira, comentes just el que jo he anat dient en les respostes dels altres comentaris anteriors. Em queda just aquesta impressió, fan la versió en català per sortir del pas, clarament no som rentables, i per tant, som poc importants, i no cal prendre’s seriosament la versió en català. Com després del 20N no la segueixin fent, potser podrien patir un petit incendi a la seva seu, no?

    rits, fins a cert punt, és acceptable que nosaltres fem faltes ortogràfiques, tot i que en aquest cas no és una falta, és una cagada en tota regla. Però tenim correctors que ens avisen de si hem posat una cosa malament i ho podem corregir. La gramàtica és més difícil és clar. Jo sóc bioquímic, aquestes eines em són de gran ajuda perquè fa molt temps que no em miro les normes del català. Però un diari no s’hauria de poder permetre aquestes errades, és vergonyós, especialment sabent això que expliques de que han estat subvencionats, és a dir, que ho paguem tots. I ara ho paguem d’una altra manera, ja veus. Això no ho tenia en compte jo, i ara m’emprenya més. I sí, tens raó, una cosa és fer una falta que ens passa desapercebuda a la majoria, però una errada així els posa totalment en evidència. No parlen d’un jugador de regional, Messi és el jugador més conegut del món, qualsevol persona humana no hauria fet aquesta traducció. Per tant, ja es veu que no és humà el que ho ha traduït, oi?

    Mac, no sé si has vist Crackòvia aquesta setmana. En Messi feia teràpia de grup i es presentava dient que ‘hola, em dic Leo Messi, a la Vanguardia em diuen Llegeixo Messi, i al Crackòvia em diuen queellegí’. Un cop més es demostra que els guionistes d’aquest programa ho tenen molt fàcil per fer gags amb les coses que passen a la realitat...

    Euphorbia, mira, l’anècdota que expliques pot fer gràcia i tot, que els mestres en tenen moltes d’aquestes, els alumnes sempre miren de fer trampes d’algun tipus, que tots hem estat joves. Però un diari ‘seriós’ ja és tota una altra cosa. Aquestes errades no es poden permetre. Això no ho arreglem amb un suspens.

    Porquet, ja han dit per aquí això del que van dir els de la Vanguardia, que ells no farien servir traductors automàtics. A sobre amb mentides, perquè ja veus que això només pot ser obra d’un traductor d’aquests. Ara que, això que dius també és cert. Els de l’Ara són molt aficionats a destacar aquestes coses, i sempre ensenyen i comenten els continguts dels altres diaris. No sé si passa a altres mitjans perquè jo llegeixo aquest, però sembla una cosa lletja de fer, oi? Tot i que si no ho fessin, no me n’assabentaria!

    Anna, sí, són uns cracks aquesta gent. Això dels noms propis s’ho haurien de fer mirar, que és una vergonya traduir-los. Ostres, jo no en vaig deixar ni una de castanya ahir, així que res, ja no em toca fins l’any que ve. Podries compartir, no!

    Carme, sempre és bo conèixer la teva opinió. Tu creus que la fitxaran a la Vanguardia?

    Albanta, vols dir? Ostres, això em sembla inversemblant. Penso que en Monzó exagera, o s’ho inventa, que aquest home té una imaginació fora de mida. Si és així, no caldrà ni lectors, al final. Que posin els diaris fets per màquines en unes maquinetes especials, i que aquestes els llegeixin. Fora qualsevol participació humana!

    ResponElimina
  29. Barce, ho he explicat de tal manera que faci gràcia, perquè si ho veus, és per riure. Si hi penses una mica més, però, t’adones que és més aviat trist, i t’acabes emprenyant perquè tens la impressió que es prenen el català pel ‘pito del sereno’ que diuen. És de suposar que un diari seriós com aquest tindrà cura de la seva versió original, perquè no es pot permetre fer el ridícul. Per què no té la mateixa cura amb la seva versió catalana? Es riuen de nosaltres? Només ho han fet per callar boques, i per justificar la subvenció que els han donat (ho he sabut aquí mateix als comentaris), però no cal fer una bona feina, total és en català, no?

    Banyeres, potser sóc una mica cruel, però no ens enganyem, en Messi que es dediqui a fer el que sap, que ho fa molt i molt bé, però no sap ni parlar, pobret. Tot i així, no es mereix que li tradueixin el nom d’aquesta manera a la Vanguardia...

    Laura T, hom pot estar d’acord o no amb les tendències de la Vanguardia, però des que tinc ús de raó se l’ha tingut com un diari seriós i rigorós. Recordes aquells anuncis de que si ho diu la Vanguardia, ha de ser veritat? Doncs mira, si un dels diaris punters del país resulta que fa així les coses, ja no sé què podem esperar. Realment, avui en dia, sembla que tot es faci de qualsevol manera.

    Pati, no ets la primera a qui se li posen els pèls de punta de pensar que en Messi hagués pogut escriure alguna cosa. Ni twitter deu tenir aquest home. Però en cas que escrivís alguna cosa, jo no ho llegiria, no pateixis. De disbarats i faltes d’ortografia als diaris n’hi ha moltes, però vessar-la amb un nom propi és de targeta vermella. És clar que se’t poden passar moltes coses, encara que siguis una persona i no una màquina, però és que en Messi el coneix tothom per saber com es diu. Si ho ha corregit una persona, ja la poden acomiadar, que no s’ho pren massa seriosament. I si ha estat una màquina, doncs almenys que no se les donin de que ells no fan aquestes coses.

    Carina, el que té la fama és el Periódico. Pel que diuen per aquí, els de la Vanguardia els posaven com a exemple negatiu del que no s’havia de fer. Ara, amb aquesta cagada, i alguna altra, demostren que no són millors. És fàcil que se te n’escapi alguna quan fas servir aquestes eines, però amb noms propis fa un mal... i és que és molt fàcil de corregir, que d’altres coses se’ns passen més, però una cosa així qualsevol la veuria... cosa que demostra que no ho han ni repassat, i que si ho han fet, l’interès era molt proper a zero.

    ResponElimina
  30. Brutal. El periodismo en la actualidad. Y no, no es fácil imaginar a un futbolista leer...

    ResponElimina
  31. Fent una repassada seriosa a LV (o a qualsevol altra diari) te n'adones ràpidament de quins articles han estat escrits en català (ben pocs) i quins en castellà (la majoria). La resta és cosa del traductor automàtic, evidentment. Suposo que és inevitable. Un bon grapat d'articles que han de traduir-se ràpid per a passar a imprimir. Automàtic i, amb sort, una ullada ràpida. I hi ha coses que per força s'escapen.

    No em preocupa tant que utilitzin aquestes eines com que el 99% dels periodistes segueixi redactant en castellà. Llevat de glorioses excepcions, no tenim diaris en català, tenim traduccions.

    ResponElimina
  32. Boníssim, no ho havia "llegit" encara, ha ha

    ResponElimina
  33. jordim, benvingut al blog! Queda demostrat com es fan els diaris avui en dia. Almenys les versions en català. I bé, suposo que hi ha de tot entre els futbolistes. Amb la d'estona lliure que tenen, suposo que algun deu llegir i tot! Però el deuen tenir com el raret...

    Joan, forma part de la realitat del nostre país. L'espanyol ha estat la llengua imperant en molts sectors, i la premsa n'és un amb molta visibilitat. Canviar les coses, les dinàmiques, no deu ser fàcil. Però si la versió en català ha de ser una molèstia per ells, que ho diguin clarament, que ja ens cuidarem de llegir una altra cosa. Ja ho sabem que avui dia hi ha pressa per tot, però això no hauria de ser motiu suficient per fer una mala feina. Segur que hi ha molts aspirants a periodista que estarien encantats de fer aquestes tasques, i quedaria una feina molt més reeixida. Però no gastaran nin un ral més del compte. I això que per aquí diuen que els subvencionen prou bé per tenir aquesta versió en català... Si la fa una màquina, on van a parar aquests diners?

    Atrapat en el temps, fa gràcia per la relliscada, però convindrem que el tema és força trist...

    ResponElimina

Gràcies per deixar la vostra opinió. Si us enrotlleu, no demaneu disculpes, més rotllos explico jo, i vosaltres no us queixeu.